首頁(yè) > 詩(shī)文 > 詩(shī)文 > 翻譯及注釋

《琵琶行》翻譯及注釋

唐代白居易

元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長(zhǎng)安倡女,嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才,年長(zhǎng)色衰,委身為賈人婦。遂命酒,使快彈數(shù)曲。曲罷憫然,自敘少小時(shí)歡樂事,今漂淪憔悴,轉(zhuǎn)徙于江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因?yàn)殚L(zhǎng)句,歌以贈(zèng)之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

譯文:唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個(gè)人,原來(lái)是長(zhǎng)安的歌女,曾經(jīng)向穆、曹兩位琵琶大師學(xué)藝。后來(lái)年紀(jì)大了,紅顏退盡,嫁給商人為妻。于是命人擺酒叫她暢快地彈幾曲。她彈完后,有些悶悶不樂的樣子,自己說(shuō)起了少年時(shí)歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉(zhuǎn)流浪。我離京調(diào)外任職兩年來(lái),隨遇而安,自得其樂,而今被這個(gè)人的話所感觸,這天夜里才有被降職的感覺。于是撰寫一首長(zhǎng)詩(shī)贈(zèng)送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。

注釋:左遷:貶官,降職。古以左為卑,故稱“左遷”。明年:第二年。錚錚:形容金屬、玉器等相擊聲。京都聲:指唐代京城流行的樂曲聲調(diào)。倡女:歌女。倡,古時(shí)歌舞藝人。善才:當(dāng)時(shí)對(duì)琵琶師或曲師的通稱。是“能手”的意思。委身:托身,這里指嫁的意思。為:做。賈人:商人。命酒:叫(手下人)擺酒。快:暢快。憫然:憂郁的樣子。漂淪:漂泊淪落。出官:(京官)外調(diào)。恬然:淡泊寧?kù)o的樣子。遷謫:貶官降職或流放。為:創(chuàng)作。長(zhǎng)句:指七言詩(shī)。歌:作歌。凡:總共。言:字。命:命名,題名。

潯陽(yáng)江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。

譯文:秋夜我到潯陽(yáng)江頭送一位歸客,冷風(fēng)吹著楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。

注釋:潯陽(yáng)江:據(jù)考究,為流經(jīng)潯陽(yáng)城中的湓水,即今九江市中的龍開河(年被人工填埋),經(jīng)湓浦口注入長(zhǎng)江。瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風(fēng)吹動(dòng)的聲音。瑟瑟:形容楓樹、蘆荻被秋風(fēng)吹動(dòng)的聲音。

主人下馬客在船,舉酒欲飲無(wú)管弦。

譯文:我和客人下馬在船上餞別設(shè)宴,舉起酒杯要飲卻無(wú)助興的音樂。

注釋:主人:詩(shī)人自指。

醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月。

譯文:酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時(shí)夜茫茫江水倒映著明月。

忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發(fā)。

譯文:忽聽得江面上傳來(lái)琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動(dòng)身。

尋聲暗問彈者誰(shuí)?琵琶聲停欲語(yǔ)遲。

譯文:尋著聲源探問彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒有動(dòng)靜。

移船相近邀相見,添酒回?zé)糁亻_宴。

譯文:我們移船靠近邀請(qǐng)她出來(lái)相見;叫下人添酒回?zé)糁匦聰[起酒宴。

注釋:回?zé)簦褐匦聯(lián)芰翢艄狻;兀涸佟?/p>

千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面。

譯文:千呼萬(wàn)喚她才緩緩地走出來(lái),懷里還抱著琵琶半遮著臉面。

轉(zhuǎn)軸撥弦三兩聲,未成曲調(diào)先有情。

譯文:轉(zhuǎn)緊琴軸撥動(dòng)琴弦試彈了幾聲;尚未成曲調(diào)那形態(tài)就非常有情。

注釋:轉(zhuǎn)軸撥弦:將琵琶上纏繞絲弦的軸,以調(diào)音定調(diào)。

弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得志。(不得志一作:不得意)

譯文:弦弦凄楚悲切聲音隱含著沉思;似乎在訴說(shuō)著她平生的不得志;

注釋:掩抑:掩蔽,遏抑。思:悲,傷。

低眉信手續(xù)續(xù)彈,說(shuō)盡心中無(wú)限事。

譯文:她低著頭隨手連續(xù)地彈個(gè)不停;用琴聲把心中無(wú)限的往事說(shuō)盡。

注釋:信手:隨手。續(xù)續(xù)彈:連續(xù)彈奏。

輕攏慢捻抹復(fù)挑,初為《霓裳》后《六幺》(六幺一作:綠腰)。

譯文:輕輕地?cái)n,慢慢地捻,一會(huì)兒抹,一會(huì)兒挑。初彈《霓裳羽衣曲》接著再?gòu)棥读邸贰?/p>

注釋:攏:左手手指按弦向里(琵琶的中部)推。捻:揉弦的動(dòng)作。抹:向左拔弦,也稱為“彈”。挑:反手回?fù)艿膭?dòng)作。《霓裳》:即《霓裳羽衣曲》,本為西域樂舞,唐開元年間西涼節(jié)度使楊敬述依曲創(chuàng)聲后流入中原。《六幺》:大曲名,又叫《樂世》《綠腰》《錄要》,為歌舞曲。

大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語(yǔ)。

譯文:大弦渾宏悠長(zhǎng)嘈嘈如暴風(fēng)驟雨;小弦和緩幽細(xì)切切如有人私語(yǔ)。

注釋:大弦:指最粗的弦。嘈嘈:聲音沉重抑揚(yáng)。小弦:指最細(xì)的弦。切切:細(xì)促輕幽,急切細(xì)碎。

嘈嘈切切錯(cuò)雜彈,大珠小珠落玉盤。

譯文:嘈嘈聲切切聲互為交錯(cuò)地彈奏;就像大珠小珠一串串掉落玉盤。

間關(guān)鶯語(yǔ)花底滑,幽咽泉流冰下難。

譯文:琵琶聲一會(huì)兒像花底下宛轉(zhuǎn)流暢的鳥鳴聲,一會(huì)兒又像水在冰下流動(dòng)受阻艱澀低沉、嗚咽斷續(xù)的聲音。

注釋:間關(guān):鶯語(yǔ)流滑叫“間關(guān)”。鳥鳴聲。幽咽:遏塞不暢狀。冰下難:泉流冰下阻塞難通,形容樂聲由流暢變?yōu)槔錆?/p>

冰泉冷澀弦凝絕,凝絕不通聲暫歇。(暫歇一作:漸歇)

譯文:好像水泉冷澀琵琶聲開始凝結(jié),凝結(jié)而不通暢聲音漸漸地中斷。

注釋:凝絕:凝滯。

別有幽愁暗恨生,此時(shí)無(wú)聲勝有聲。

譯文:像另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時(shí)悶悶無(wú)聲卻比有聲更動(dòng)人。

銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。

譯文:突然間好像銀瓶撞破水漿四濺;又好像鐵甲騎兵廝殺刀槍齊鳴。

注釋:迸:濺射。

曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛。

譯文:一曲終了她對(duì)準(zhǔn)琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好像撕裂了布帛。

注釋:曲終:樂曲結(jié)束。拔:彈奏弦樂時(shí)所用的拔工具。當(dāng)心畫:用拔子在琵琶的中部劃過四弦,是一曲結(jié)束時(shí)經(jīng)常用到的右手手法。

東船西舫悄無(wú)言,唯見江心秋月白。

譯文:東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;只見江心之中映著白白秋月影。

注釋:舫:船。

沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。

譯文:她沉吟著收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顏容。

注釋:斂容:收斂(深思時(shí)悲憤深怨的)面部表情。

自言本是京城女,家在蝦蟆陵下住。

譯文:她說(shuō)我原是京城負(fù)有盛名的歌女;老家住在長(zhǎng)安城東南的蝦蟆陵。

注釋:蝦蟆陵:在長(zhǎng)安城東南,曲江附近,是當(dāng)時(shí)有名的游樂地區(qū)。

十三學(xué)得琵琶成,名屬教坊第一部。

譯文:彈奏琵琶技藝十三歲就已學(xué)成;教坊樂團(tuán)第一隊(duì)中列有我姓名。

注釋:教坊:唐代官辦管領(lǐng)音樂雜技、教練歌舞的機(jī)關(guān)。

曲罷曾教善才服,妝成每被秋娘妒。

譯文:每曲彈罷都令藝術(shù)大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。

注釋:秋娘:唐時(shí)歌舞妓常用的名字。

五陵年少爭(zhēng)纏頭,一曲紅綃不知數(shù)。

譯文:京都豪富子弟爭(zhēng)先恐后來(lái)獻(xiàn)彩;彈完一曲收來(lái)的紅綃不知其數(shù)。

注釋:五陵:在長(zhǎng)安城外,漢代五個(gè)皇帝的陵墓。纏頭:用錦帛之類的財(cái)物送給歌舞妓女。綃:精細(xì)輕美的絲織品。

鈿頭銀篦擊節(jié)碎,血色羅裙翻酒污。(銀篦一作:云篦)

譯文:鈿頭銀篦打節(jié)拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不后悔。

注釋:鈿頭銀篦:此指鑲嵌著花鈿的篦形發(fā)飾。擊節(jié):打拍子。

今年歡笑復(fù)明年,秋月春風(fēng)等閑度。

譯文:年復(fù)一年都在歡笑打鬧中度過;秋去春來(lái)美好的時(shí)光白白消磨。

弟走從軍阿姨死,暮去朝來(lái)顏色故。

譯文:兄弟從軍姊妹死家道已經(jīng)破敗;暮去朝來(lái)我也漸漸地年老色衰。

注釋:顏色故:容貌衰老。

門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。

譯文:門前車馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我只得嫁給商人為妻。

商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。

譯文:商人重利不重情常常輕易別離;上個(gè)月他去浮梁做茶葉的生意。

注釋:浮梁:古縣名,唐屬饒州。在今江西省景德鎮(zhèn)市,盛產(chǎn)茶葉。

去來(lái)江口守空船,繞船月明江水寒。

譯文:他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。

注釋:去來(lái):走了以后。

夜深忽夢(mèng)少年事,夢(mèng)啼妝淚紅闌干。

譯文:更深夜闌常夢(mèng)少年時(shí)作樂狂歡;夢(mèng)中哭醒涕淚縱橫污損了粉顏。

注釋:夢(mèng)啼妝淚:夢(mèng)中啼哭,勻過脂粉的臉上帶著淚痕。闌干:縱橫散亂的樣子。

我聞琵琶已嘆息,又聞此語(yǔ)重唧唧。

譯文:我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說(shuō)更叫我悲凄。

注釋:重:重新,重又之意。唧唧:嘆聲。

同是天涯淪落人,相逢何必曾相識(shí)!

譯文:我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問是否曾經(jīng)相識(shí)!

我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽(yáng)城。

譯文:自從去年我離開繁華長(zhǎng)安京城;被貶居住在潯陽(yáng)江畔常常臥病。

潯陽(yáng)地僻無(wú)音樂,終歲不聞絲竹聲。

譯文:潯陽(yáng)這地方荒涼偏僻沒有音樂;一年到頭聽不到管弦的樂器聲。

住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。

譯文:住在湓江這個(gè)低洼潮濕的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。

其間旦暮聞何物?杜鵑啼血猿哀鳴。

譯文:在這里早晚能聽到的是什么呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。

春江花朝秋月夜,往往取酒還獨(dú)傾。

譯文:春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無(wú)可奈何常常取酒獨(dú)酌獨(dú)飲。

豈無(wú)山歌與村笛?嘔啞嘲哳難為聽。

譯文:難道這里就沒有山歌和村笛嗎?只是那音調(diào)嘶啞粗澀實(shí)在難聽。

注釋:嘔啞嘲哳:形容聲音噪雜。

今夜聞君琵琶語(yǔ),如聽仙樂耳暫明。

譯文:今晚我聽你彈奏琵琶訴說(shuō)衷情,就像聽到仙樂眼也亮來(lái)耳也明。

注釋:琵琶語(yǔ):琵琶聲,琵琶所彈奏的樂曲。暫:突然。

莫辭更坐彈一曲,為君翻作《琵琶行》。

譯文:請(qǐng)你不要推辭坐下來(lái)再?gòu)椧磺晃乙獮槟銊?chuàng)作一首新詩(shī)《琵琶行》。

感我此言良久立,卻坐促弦弦轉(zhuǎn)急。

譯文:被我的話所感動(dòng)她站立了好久;回身坐下再轉(zhuǎn)緊琴弦撥出急聲。

注釋:卻坐:退回到原處。促弦:把弦擰得更緊。

凄凄不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。

譯文:凄凄切切不再像剛才那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。

注釋:向前聲:剛才奏過的單調(diào)。掩泣:掩面哭泣。

座中泣下誰(shuí)最多?江州司馬青衫濕。

譯文:要問在座之中誰(shuí)流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!

注釋:青衫:唐朝八品、九品文官的服色。白居易當(dāng)時(shí)的官階是將侍郎,從九品,所以服青衫。

白居易簡(jiǎn)介

唐代·白居易的簡(jiǎn)介

白居易

白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇)
主站蜘蛛池模板: 94久久国产乱子伦精品免费| 中文字幕乱码人妻无码久久| 精品无码一区二区三区在线| 国精品无码一区二区三区左线| 亚洲av综合av一区| 综合激情网五月| 国产精品日韩欧美一区二区三区| 久久久久久久999| 激情内射亚洲一区二区三区| 国产大学生真实视频在线| xxxxxx日本处大片免费看| 果冻传媒高清完整版在线观看| 午夜精品久久久久蜜桃| jizz大全欧美| 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 亚洲中久无码永久在线观看同| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产精品密蕾丝视频| 中文天堂在线视频| 欧美不卡视频一区发布| 北条麻妃大战黑人| 国产自产21区| 天天做天天爱夜夜想毛片| 久久机热re这里只有精品15| 清纯校花被色老头糟蹋| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 中文字幕免费观看全部电影| 欧美极品少妇×XXXBBB| 四虎影视成人永久免费观看视频 | 日韩在线一区二区三区免费视频| 免费在线观看污网站| 麻豆md传媒md00中国| 国色天香精品一卡2卡3卡| 久久99精品久久久久久清纯| 欧美日本一道高清免费3区| 可播放的免费男男videos不卡| 五月天亚洲色图| 天堂网www天堂在线资源| 久久久久九九精品影院| 欧美人与动性xxxxbbbb| 做受视频60秒试看|