《行行重行行》翻譯及注釋
行行重行行,與君生別離。
譯文:你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開(kāi)了你我。
注釋:重:又。這句是說(shuō)行而不止。生別離:是“生離死別”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離。”
相去萬(wàn)余里,各在天一涯。
譯文:從此你我之間相距千萬(wàn)里,我在天這頭你就在天那頭。
注釋:相去:相距,相離。涯:方。
道路阻且長(zhǎng),會(huì)面安可知?
譯文:路途那樣艱險(xiǎn)又那樣遙遠(yuǎn),要見(jiàn)面可知道是什么時(shí)候?
注釋:阻:艱險(xiǎn)。
胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。
譯文:北馬南來(lái)仍然依戀著北風(fēng),南鳥(niǎo)北飛筑巢還在南枝頭。
注釋:胡馬:北方所產(chǎn)的馬。越鳥(niǎo):南方所產(chǎn)的鳥(niǎo)。“胡馬倚北風(fēng),越鳥(niǎo)朝南枝”,是當(dāng)時(shí)習(xí)用的比喻,借喻眷戀故鄉(xiāng)的意思。
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。
譯文:彼此分離的時(shí)間越長(zhǎng)越久,衣服越發(fā)寬大人越發(fā)消瘦。
注釋:已:同“以”。遠(yuǎn):久。緩:寬松。這句意思是說(shuō),人因相思而軀體一天天消瘦。
浮云蔽白日,游子不顧返。
譯文:飄蕩游云遮住了太陽(yáng),他鄉(xiāng)的游子不想回還。
注釋:顧返:還返,回家。顧,返也。
思君令人老,歲月忽已晚。
譯文:只因?yàn)橄肽闶刮叶甲兝狭?,又是一年很快地到了年關(guān)。
注釋:“老”:并非實(shí)指年齡,而指消瘦的體貌和憂傷的心情,是說(shuō)心身憔悴,有似衰老而已。“晚”:指行人未歸,歲月已晚,表明春秋忽代謝,相思又一年,暗喻青春易逝。
棄捐勿復(fù)道,努力加餐飯。
譯文:還有許多心里話都不說(shuō)了,只愿你多保重切莫受饑寒。
注釋:棄捐:拋棄。