《驪山有感》翻譯及注釋
驪岫飛泉泛暖香,九龍呵護(hù)玉蓮房。
譯文:驪山溫泉如同香湯,暖霧靄靄泛出芳香。九條龍嘴中吐出泉水,呵護(hù)著泉中的玉蓮房。
注釋:驪岫:即驪山;岫,峰巒。驪山在陜西西安臨潼區(qū)東南,因古驪戎族居此而得名,亦名郾山。飛泉:指溫泉。“泛”,汲古注:“一作‘有’。”九龍:華清宮九龍殿,唐明皇御湯浴殿。呵護(hù):阿禁守護(hù)。蓮房:蓮蓬。因各孔分隔如房,故名。
平明每幸長(zhǎng)生殿,不從金輿惟壽王。
譯文:每天清晨在長(zhǎng)生殿,明皇與責(zé)妃成對(duì)成雙。皇親國(guó)戚都乘金輿去,不愿去長(zhǎng)生殿的只有壽王。
注釋:平明:猶黎明。長(zhǎng)生殿:華清宮之齋殿,一說(shuō)寢殿。金輿:皇帝的車駕。壽王:李瑁,明皇第十八子,母武惠妃。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕